Condizioni generali

Qualsiasi rapporto tra il Cliente e Vita Specialized Translators S.L. —con C.F. e P.IVA ES-B42549592 e sede in Calle Elda 10, 03560 El Campello, Alicante (Spagna), iscritta nel Registro delle imprese di Alicante, volume 4092, foglio 123, sezione 8, pagina 158240, iscrizione 1, e-mail info@specializedtranslators.com e telefono (+34) 689 659 118, rappresentata dalla sua titolare, Alessandra Vita, residente in Spagna, con documento d’identità spagnolo ES-Y2303485A— sarà disciplinato dai seguenti termini e condizioni generali. Tuttavia, in caso di incompatibilità, si applicheranno le condizioni specificate nel preventivo che Vita Specialized Translators S.L. invierà al Cliente.

Facoltà

I preventivi saranno firmati direttamente da Vita Specialized Translators S.L. e da un rappresentante autorizzato dal Cliente a richiedere contrattualmente il servizio in questione e a sostenere gli oneri economici correlati.

Validità

In ogni preventivo sarà riportata la relativa data di validità, trascorsa la quale Vita Specialized Translators S.L. non avrà alcun obbligo di fornire il servizio. Qualora il Cliente volesse confermare il servizio dopo la data in questione, Vita Specialized Translators S.L. dovrà inviare un nuovo preventivo con le nuove condizioni aggiornate pertinenti.

Accettazione del preventivo e conferma dei servizi

Salvo diversamente indicato nel preventivo, Vita Specialized Translators S.L. considererà accettati i seguenti preventivi: 1) quei preventivi che il Cliente, o un suo rappresentante da lui autorizzato, abbia opportunamente firmato, in attesa di ricevere il pagamento mediante bonifico bancario, o la ricevuta di pagamento, pari all’importo preventivato; 2) quei preventivi che il Cliente abbia adeguatamente saldato, ma che non abbia restituito firmati. L’accredito di tale importo implica l’accettazione delle condizioni indicate nel preventivo e delle condizioni generali contenute nel presente documento, anche nel caso in cui il Cliente non restituisse a Vita Specialized Translators S.L. una copia firmata del preventivo in questione.

Clienti abituali

Nel caso di clienti abituali, sarà emessa una fattura a fine mese per i servizi forniti mensilmente secondo le condizioni pattuite all’inizio della relazione commerciale. Pertanto, non sarà necessario emettere un preventivo né effettuare un pagamento anticipato per ogni singolo servizio richiesto.

Interessi di mora

Per i servizi per cui non si richiede il pagamento anticipato, qualora si verificassero ritardi nel saldo della relativa fattura, si applicheranno interessi di mora in conformità con quanto disposto dalla legge spagnola 29 dicembre 2004, n. 3, salvo diversamente indicato nel preventivo.

Invio di fatture per posta

Qualora il Cliente richieda l’invio della fattura cartacea per posta, si addebiteranno 15 € (+21% d’IVA, se applicabile) per ciascuna fattura inviata all’interno della Spagna, e 25 € (+21% d’IVA, se applicabile) per l’invio all’estero. Ciò nonostante, qualora la fattura non fosse stata pagata in anticipo, il termine massimo per saldarla sarà quello lì specificato e decorrerà dalla data di emissione della fattura in formato elettronico. In nessun caso il termine di pagamento avrà decorso dal momento in cui il Cliente riceve o gestisce internamente la fattura in formato cartaceo inviata per posta.

Foro competente

La risoluzione di qualsiasi controversia o contenzioso che dovesse insorgere dall’interpretazione, esecuzione, adempimento o risoluzione del contratto, spetterà ai tribunali spagnoli competenti. Ad ogni modo, saranno applicabili le norme dell’ordinamento giuridico spagnolo.

 

Interpretariato in presenza

Richiesta di servizi e preventivazione

Ogni volta che si richiede un servizio, Vita Specialized Translators S.L. definirà con il Cliente la modalità di interpretariato che meglio risponde alle sue esigenze. Successivamente, gli fornirà un preventivo specifico per la modalità concordata (es. interpretazione simultanea, consecutiva, sussurrata o bilaterale), la combinazione linguistica e la durata indicata dal Cliente.

Durata

Qualora si superi la durata prevista dal Cliente, verrà applicata una maggiorazione, che si specificherà nel preventivo corrispondente. Per difetto, superata la mezza giornata, si applicherà l’onorario corrispondente alla giornata completa e, una volta superata quest’ultima, dovranno essere corrisposte le ore extra.

La durata del servizio sarà calcolata a partire dall’ora in cui il Cliente convoca l’interprete o gli interpreti fino alla conclusione del servizio d’interpretazione per ogni giornata. Si includono, pertanto, anche tutte le pause (es. pausa caffè, pranzo/cena, ecc.). Una volta superata la durata preventivata, salvo qualora il Cliente informi esplicitamente gli interpreti che non sono più richiesti, si considererà tacitamente che debbano continuare a prestare il servizio d’interpretazione fino alla conclusione dell’evento nella giornata in questione, nonché che il Cliente accetta, pertanto, di corrispondere qualsiasi maggiorazione prevista dal preventivo. Pertanto, il Cliente accetta di pagare qualsiasi maggiorazione pertinente in conformità con il preventivo.

Attrezzature tecniche

Salvo se il Cliente lo richiede e si indica esplicitamente nel preventivo, la prestazione dei servizi di interpretazione non include alcuna attrezzatura tecnica (cabine insonorizzate per l’interpretazione simultanea, auricolari, ricevitori, microfoni, ecc.)

Installazione e posizionamento delle cabine d’interpretazione

Le cabine e le altre attrezzature per l’interpretazione simultanea dovranno essere installate un giorno prima della riunione. Il Cliente dovrà assicurarsi che la sala rimanga libera per quattro ore per l’installazione e che possegga le caratteristiche necessarie affinché questa sia possibile.

Il posizionamento delle cabine verrà concordato tra il Cliente e Vita Specialized Translators S.L. o, per conto suo, l’azienda di servizi audio a cui Vita Specialized Translators S.L. delegherà l’installazione. Si farà tutto il possibile affinché gli interpreti possano godere di una visuale diretta della sala e dei relatori.

Schermi in cabina

Qualora si proiettassero contenuti audiovisivi sullo schermo a una distanza inadeguata perché gli interpreti possano vederli adeguatamente, sarebbe opportuno installare uno schermo nella cabina d’interpretazione per garantire una buona visibilità o almeno fornire in anticipo tutte le diapositive o i contenuti che saranno proiettati.

Lo schermo in cabina sarà invece una condicio sine qua non nel caso in cui non si potesse collocare la cabina nella sala in cui si svolge l’evento, con una visuale diretta da parte degli interpreti. Queste attrezzatture comportano un costo aggiuntivo, che potrebbe non essere stato contemplato nel preventivo iniziale e che andrà pertanto concordato con il Cliente in un secondo momento.

Ricevitori

Vita Specialized Translators S.L. non sarà responsabile della consegna né del ritiro degli auricolari per i partecipanti. Consiglia, inoltre, al Cliente di richiedere loro di lasciare un documento d’identità o simile al momento del ritiro degli auricolari, dal momento che il Cliente si impegna a farsi carico di qualsiasi unità smarrita (il cui costo si aggira intorno ai 250 €).

Tuttavia, se il Cliente lo richiede, Vita Specialized Translators S.L. può includere nel preventivo il servizio di consegna e ritiro degli auricolari.

Danni alle attrezzature

Se Vita Specialized Translators S.L. fornisce l’attrezzatura tecnica, il Cliente si impegna a farsi carico di qualsiasi unità smarrita e di qualsiasi danno all’attrezzatura tecnica (auricolari, ricevitori, microfoni, ecc.) durante l’evento.

Rimborso spese

Se il servizio si realizzasse in una città diversa dal domicilio degli interpreti, Vita Specialized Translators S.L. indicherà nel preventivo l’importo relativo alle spese di vitto, alloggio e trasferta. Qualora fosse il Cliente a farsi carico direttamente della prenotazione e delle spese di alloggio, l’hotel dovrà essere di almeno tre stelle e includere la colazione.

Durante l’evento, il Cliente non avrà l’obbligo di includere il pranzo/la cena per gli interpreti presso il luogo dell’evento, salvo se la pausa pranzo/cena fosse inferiore all’ora e mezza. In questo caso, per il vitto degli interpreti, il Cliente pagherà una somma specificata nel preventivo.

Se il Cliente chiede agli interpreti di unirsi al pranzo per continuare a interpretare la conversazione tra gli interlocutori, le spese corrispondenti saranno a carico del Cliente.

Documentazione

Affinché gli interpreti possano svolgere adeguatamente il proprio lavoro, è imprescindibile che il Cliente fornisca a Vita Specialized Translators S.L. documentazione esaustiva entro la data e ora specificata nel preventivo.

Qualora tali termini non fossero rispettati, Vita Specialized Translators S.L. applicherà in fattura una maggiorazione per compensare parzialmente il tempo aggiuntivo che gli interpreti avranno investito per documentarsi. Ad ogni modo, se non si inviasse la documentazione entro i termini previsti, Vita Specialized Translators S.L. declina ogni responsabilità qualora non fosse possibile fornire un servizio di massima qualità per questa ragione.

Proiezione di video

Si fa presente che non verrà interpretato alcun contenuto audiovisivo che non sia stato fornito anticipatamente agli interpreti, entro la data prevista per l’invio della documentazione.

Condizioni di lavoro

Affinché gli interpreti possano svolgere correttamente il proprio lavoro, il Cliente dovrà garantire condizioni di lavoro adeguate. In caso contrario, gli interpreti avranno il diritto di rifiutarsi di lavorare finché non verranno rispettate tali condizioni, senza che questo comporti il rimborso parziale o totale dell’onorario, poiché tali circostanze esulano dal controllo degli interpreti. Per esempio, sarà fondamentale che l’interprete possa sentire perfettamente i relatori/interlocutori, senza rumori di fondo, e che, qualora si impiegassero mezzi tecnologici (es. videoconferenza, interpretazione telefonica o a distanza, ecc.), la qualità dell’audio o dell’audio-video sia impeccabile e senza interferenze.

Lettura di contenuti scritti

Il Cliente dovrà informare tutti i relatori/interlocutori che è necessario che parlino a un ritmo moderato affinché gli interpreti possano interpretare i loro interventi. Qualora si leggessero contenuti scritti, sarà imprescindibile fornire in anticipo il relativo materiale agli interpreti, entro la data prevista per l’invio della documentazione. Ciò nonostante, si raccomanda di limitare il più possibile la lettura di contenuti scritti e di moderare il ritmo di lettura, affinché gli interpreti possano trasmettere il messaggio in maniera efficace.

Funzione degli interpreti

La prestazione degli interpreti non include la traduzione di testi scritti, poiché il loro compito è interpretare gli interventi orali ed esclusivamente nella combinazione e direzione linguistica previste. Qualsiasi traduzione scritta andrà preventivata separatamente.

Riservatezza

Gli interpreti sono soggetti al più rigoroso segreto professionale riguardo alla documentazione ricevuta e alle informazioni di cui vengono a conoscenza durante l’evento. Non si utilizzeranno le attrezzature per l’interpretazione simultanea per scopi di altra natura senza il consenso previo di Vita Specialized Translators S.L. Saranno gli interpreti a distribuirsi il lavoro.

Registrazione e ritrasmissione

L’interpretazione non verrà ritrasmessa su canali radio-televisivi, Internet, né di altra natura, né verrà registrata, nemmeno da parte del pubblico, senza l’autorizzazione previa di Vita Specialized Translators S.L. Ogni registrazione e ritrasmissione comporterà una maggiorazione del costo del servizio e si dovrà richiedere e concordare per iscritto tra le parti.

Selezione degli interpreti

Vita Specialized Translators S.L. ha la facoltà di sostituire gli interpreti inizialmente previsti per un servizio d’interpretazione con altri parimenti competenti per ragioni di organizzazione interna dell’azienda, senza che ciò comporti una variazione del costo preventivato e accettato dal Cliente.

Forza maggiore

In caso di eventi di forza maggiore —tra cui scioperi dei mezzi di trasporto o simili, condizioni meteorologiche estremamente avverse, epidemie e pandemie, atti terroristici, catastrofi naturali, atti di guerra, o qualsiasi altra circostanza che impedisca in modo evidente all’azienda o ai suoi interpreti di fornire il servizio descritto nel relativo preventivo— Vita Specialized Translators S.L. lo comunicherà tempestivamente al Cliente. Se uno o più interpreti non potessero fornire il servizio a causa di malattia, incidente o morte, tale circostanza verrà considerata evento di forza maggiore. La responsabilità di Vita Specialized Translators S.L. si limiterà ad adottare tutti i mezzi ragionevoli a sua disposizione per reperire un interprete sostitutivo a cui assegnare l’incarico. Vita Specialized Translators S.L. non sarà responsabile delle conseguenze derivanti dalla mancata prestazione di tale interprete, o di qualsiasi ritardo risultante da un evento di forza maggiore.

Qualora il Cliente annullasse il servizio per una causa di forza maggiore, si applicheranno i termini previsti nella clausola di cancellazione indicata nel preventivo.

Cancellazione del servizio

In ciascun preventivo verrà specificata la relativa politica di cancellazione. Per difetto, si fatturerà il 100% dell’importo se la cancellazione non viene effettuata con un significativo anticipo, che verrà sempre specificato nel preventivo stesso. La ragione è imputabile al fatto che gli interpreti riservano la loro disponibilità e, pertanto, devono rifiutare altri incarichi per quella data, oltre a documentarsi sull’evento in questione. Tuttavia, nel limite del possibile, Vita Specialized Translators S.L. farà in modo di rimborsare al Cliente qualsiasi importo relativo a spese di trasferta, vitto e alloggio che siano rimborsabili o che non siano ancora state effettuate.

Cancellazione parziale

Se il Cliente desiderasse cancellare solo una parte del servizio (per esempio, una delle combinazioni linguistiche, oppure fare a meno dell’attrezzatura tecnica), si applicherà per quella voce la politica di cancellazione prevista. Pertanto, se la cancellazione avvenisse dopo il termine di cancellazione gratuita, ove presente, si addebiterà la percentuale indicata per la voce del preventivo che il Cliente desidera annullare.

Variazioni alle condizioni del servizio

Qualsiasi variazione significativa delle condizioni concordate tra le parti potrebbe comportare le misure previste dalla politica di cancellazione del servizio (vedasi paragrafo precedente).

Tra le variazioni significative, si prevedono i seguenti casi:

  • Variazioni di data: se avvenissero dopo il termine massimo per la cancellazione gratuita del servizio, ove presente, si addebiterebbe per difetto l’importo totale del servizio preventivato per i giorni inizialmente concordati. Se il Cliente lo desidera, si fornirebbe un nuovo preventivo con le nuove giornate richieste per il servizio.
  • Variazioni relative alla combinazione linguistica (es. dopo aver concordato un servizio di interpretazione simultanea inglese-francese, viene cambiato per inglese-portoghese) o direzione linguistica (es. dopo aver concordato un servizio d’interpretazione simultanea dall’inglese al tedesco, si richiede l’interpretazione dal tedesco all’inglese): se avvenissero dopo il termine massimo per la cancellazione gratuita del servizio, ove presente, si addebiterebbe per difetto l’importo totale del servizio preventivato per la combinazione/direzione linguistica inizialmente prevista. Se il Cliente lo desidera, si fornirebbe un nuovo preventivo con la nuova combinazione o direzione linguistica.
  • Variazioni di città/paese: se avvenissero dopo il termine massimo per la cancellazione gratuita del servizio, ove presente, si addebiterebbe per difetto l’importo totale del servizio preventivato per la città inizialmente concordata. Ad ogni modo, se il Cliente lo desidera, Vita Specialized Translators S.L. fornirebbe un nuovo preventivo non appena fossero comunicati i cambiamenti logistici.
  • Variazioni relative alla modalità d’interpretazione: se gli interpreti dovessero interpretare in una modalità diversa da quella concordata senza essere previamente avvisati (es. un’interpretazione simultanea diventa una consecutiva per problemi tecnici o variazioni logistiche), Vita Specialized Translators S.L. dovrà approvare tale variazione dopo aver verificato che le condizioni di lavoro siano adeguate e concordare con il Cliente l’eventuale maggiorazione che potrebbe derivarne. Qualora non fosse possibile fornire il servizio in condizioni idonee, si considererebbe, a seconda dei casi, come un evento di forza maggiore (se si è imputabile a problemi tecnici o simili) o come una cancellazione del servizio da parte del Cliente, per cui si applicherebbero le relative condizioni.

 

Interpretariato da remoto

Richiesta di servizi e preventivazione

Ogni volta che si richiede un servizio, Vita Specialized Translators S.L. definirà con il Cliente la modalità di interpretazione che meglio risponde alle sue esigenze. Successivamente, gli fornirà un preventivo specifico per la modalità concordata (es. interpretazione simultanea, consecutiva, sussurrata o bilaterale), la combinazione linguistica e la durata indicata dal Cliente.

Durata

Qualora si superi la durata prevista dal Cliente, verrà applicata una maggiorazione, che si specificherà nel preventivo corrispondente. Per difetto, superata la mezza giornata, si applicherà l’onorario corrispondente alla giornata completa e, una volta superata quest’ultima, dovranno essere corrisposte le ore extra.

La durata del servizio sarà calcolata a partire dall’ora in cui il Cliente convoca l’interprete o gli interpreti fino alla conclusione del servizio d’interpretazione per ogni giornata. Si includono, pertanto, anche tutte le pause (es. pausa caffè, pranzo/cena, ecc.). Una volta superata la durata preventivata, salvo qualora il Cliente informi esplicitamente gli interpreti che non sono più richiesti, si considererà tacitamente che debbano continuare a prestare il servizio d’interpretazione fino alla conclusione dell’evento nella giornata in questione, nonché che il Cliente accetta, pertanto, di corrispondere qualsiasi maggiorazione prevista dal preventivo. Pertanto, il Cliente accetta di pagare qualsiasi maggiorazione pertinente in conformità con il preventivo.

Requisiti obbligatori per tutti i relatori

Il Cliente deve comunicare in anticipo ai partecipanti che chiunque desideri prendere la parola durante la riunione o l’evento a distanza dovrà:

  • Utilizzare sempre auricolari, possibilmente con connessione USB e cancellazione del rumore. In caso contrario, è probabile che la qualità dell’audio sia mediocre (vedi sezione Problemi tecnici).
  • Partecipare alla riunione utilizzando un computer (NON un tablet né un telefono) con una connessione Internet via cavo ad alta velocità. In caso contrario, è probabile che la qualità dell’audio e/o del video sia mediocre (vedi sezione Problemi tecnici).
  • Disattivare il proprio microfono quando non si interviene.
  • Attivare la videocamera e rivolgere lo sguardo verso questa mentre si parla.
  • Trovare un ambiente silenzioso da cui parlare.
  • Inviare in anticipo agli interpreti qualsiasi video che si intenda mostrare e fornire loro documentazione per qualsiasi intervento preparato.
  • Parlare a un ritmo moderato ed evitare di limitarsi a leggere discorsi scritti.

Attrezzature tecniche

Salvo se il Cliente lo richiede e si indica esplicitamente nel preventivo, la prestazione dei servizi di interpretazione a distanza non include alcuna attrezzatura tecnica o piattaforma online/hub di interpretariato per svolgere l’incontro.

Condizioni di lavoro

Per i servizi di interpretazione remota, la qualità dell’audio e del video deve essere impeccabile —senza rumori di fondo, latenza o interferenze di alcun tipo— per cercare di emulare le stesse condizioni di lavoro che gli interpreti richiederebbero per un servizio in loco.

Affinché gli interpreti possano svolgere correttamente il proprio lavoro, il Cliente dovrà garantire condizioni di lavoro adeguate, richiedendo a tutti gli oratori di soddisfare i requisiti sopraindicati relativi all’attrezzatura tecnica e offrendo una soluzione remota/ibrida adeguata.

Prova tecnica prima dell’evento

Al fine di limitare il più possibile i problemi tecnici quando si utilizza una piattaforma online o un hub, Vita Specialized Translators S.L. raccomanda di eseguire una prova tecnica in un giorno separato dall’evento con gli interpreti, il Cliente, i tecnici audiovisivi e il personale della piattaforma (se applicabile)

Questo test deve essere esplicitamente richiesto per iscritto, in modo che Vita Specialized Translators S.L. può organizzarlo con il suo team. Di default, il tempo dedicato a tale prova andrà remunerato, come specificato nel preventivo corrispondente.

Problemi tecnici

Finché non si offriranno loro condizioni di lavoro adeguate, gli interpreti si riservano il diritto di rifiutare di interpretare, ad esempio se la qualità dell’audio o del video non è appropriata dal punto di vista degli interpreti. In questo caso, indicheranno ad esempio “La qualità dell’audio/del video non è adeguata per interpretare”, e smetteranno di tradurre per il tempo necessario.

Tali circostanze non comportano il rimborso parziale o totale dell’onorario degli interpreti, poiché tali circostanze esulano dal loro controllo.

Qualsiasi ritardo dovuto a problemi tecnici sarà contabilizzato come tempo effettivo di lavoro. Se alla fine la conferenza dovesse essere rimandata per tali motivi, il servizio inizialmente programmato sarà pagato nella sua totalità a Vita Specialized Translators S.L e si emetterà un nuovo preventivo per la nuova data, su richiesta del Cliente.

Se coordina per conto del Cliente la piattaforma online o l’hub di interpretazione per eseguire il servizio di interpretazione a distanza, Vita Specialized Translators S.L. non potrà ritenersi responsabile per nessun problema tecnico relativo a tale piattaforma o hub. Un caso del genere si considererebbe di forza maggiore e gli interpreti verrebbero comunque pagati integralmente.

Problemi tecnici con un solo interprete

Anche se è sempre consigliabile avere due interpreti per qualsiasi tipo di servizi di interpretazione simultanea a distanza, per un incarico molto breve di circa 30 minuti, è possibile fare un’eccezione, se Vita Specialized Translators S.L. lo considera appropriato, e potrebbe occuparsene un solo interprete. Tuttavia, in questo caso, il Cliente riconosce e accetta i rischi che comporta avere un solo interprete, non solo in termini di qualità ma anche in quanto a mancata ridondanza tecnica. Pertanto, in caso di problemi tecnici legati all’interprete (ad es. problemi di connessione Internet o mancanza di corrente), Vita Specialized Translators S.L. declina ogni responsabilità per eventuali conseguenti ritardi o per l’impossibilità totale o parziale di svolgere il servizio di interpretariato. Questi casi si considererebbero di forza maggiore, in quanto esulano dal controllo di Vita Specialized Translators S.L., per cui il servizio verrebbe comunque pagato integralmente.

Risarcimento danni in caso di shock acustico

Qualora un interprete di Vita Specialized Translators S.L. soffra di shock acustico poiché i relatori non hanno soddisfatto i requisiti tecnici sopra menzionati, il Cliente sarà ritenuto responsabile e Vita Specialized Translators S.L. si riserva il diritto di richiedergli un risarcimento danni.

Registrazione e ritrasmissione

L’interpretazione non verrà ritrasmessa su canali radio-televisivi, Internet, né di altra natura, né verrà registrata, nemmeno da parte del pubblico, senza l’autorizzazione previa di Vita Specialized Translators S.L. Ogni registrazione e ritrasmissione comporterà una maggiorazione del costo del servizio e si dovrà richiedere e concordare per iscritto tra le parti.

Esonero di responsabilità per le registrazioni

Il servizio di interpretariato tramite audio e video ha il solo scopo di facilitare la comunicazione e non costituisce una riproduzione fedele dell’evento. Per questa ragione, il Cliente dovrà mostrare un esonero di responsabilità sulla versione interpretata del video e non si dovrà effettuare alcuna trascrizione della stessa (nemmeno per sottotitoli in diretto), salvo si accordi in precedenza diversamente e per iscritto con Vita Specialized Translators S.L.

Cancellazione

In ciascun preventivo verrà specificata la relativa politica di cancellazione. Per difetto, si fatturerà il 100% dell’importo se la cancellazione non viene effettuata con un significativo anticipo, che verrà sempre specificato nel preventivo stesso. La ragione è imputabile al fatto che gli interpreti riservano la loro disponibilità e, pertanto, devono rifiutare altri incarichi per quella data, oltre a documentarsi sull’evento in questione. Tuttavia, nel limite del possibile, Vita Specialized Translators S.L. farà in modo di rimborsare al Cliente qualsiasi importo relativo a spese di trasferta, vitto e alloggio che siano rimborsabili o che non siano ancora state effettuate.

Cancellazione parziale

Se il Cliente desiderasse cancellare solo una parte del servizio (per esempio, una delle combinazioni linguistiche o la piattaforma online/hub), si applicherà per quella voce la politica di cancellazione prevista. Pertanto, se la cancellazione avvenisse dopo il termine di cancellazione gratuita, ove presente, si addebiterà la percentuale indicata per la voce del preventivo che il Cliente desidera annullare.

Forza maggiore

In caso di eventi di forza maggiore —tra cui scioperi dei mezzi di trasporto o simili, condizioni meteorologiche estremamente avverse, epidemie e pandemie, atti terroristici, catastrofi naturali, atti di guerra, problemi tecnici durante un’interpretazione da remoto o qualsiasi altra circostanza che impedisca in modo evidente all’azienda o ai suoi interpreti di fornire il servizio descritto nel relativo preventivo— Vita Specialized Translators S.L. lo comunicherà tempestivamente al Cliente. Se uno o più interpreti non potessero fornire il servizio a causa di malattia, incidente o morte, tale circostanza verrà considerata evento di forza maggiore. La responsabilità di Vita Specialized Translators S.L. si limiterà ad adottare tutti i mezzi ragionevoli a sua disposizione per reperire un interprete sostitutivo a cui assegnare l’incarico. Vita Specialized Translators S.L. non sarà responsabile delle conseguenze derivanti dalla mancata prestazione di tale interprete, o di qualsiasi ritardo risultante da un evento di forza maggiore.

Qualora il Cliente annullasse il servizio per una causa di forza maggiore, si applicheranno i termini previsti nella clausola di cancellazione indicata nel preventivo.

Se coordina per conto del Cliente la piattaforma online o l’hub di interpretazione per eseguire il servizio di interpretazione a distanza, Vita Specialized Translators S.L. non potrà ritenersi responsabile per nessun problema tecnico relativo a tale piattaforma o hub. Un caso del genere si considererebbe di forza maggiore e gli interpreti verrebbero comunque pagati integralmente.

Documentazione

Affinché gli interpreti possano svolgere adeguatamente il proprio lavoro, è imprescindibile che il Cliente fornisca a Vita Specialized Translators S.L. documentazione esaustiva entro la data e ora specificata nel preventivo.

Qualora tali termini non fossero rispettati, Vita Specialized Translators S.L. applicherà in fattura una maggiorazione per compensare parzialmente il tempo aggiuntivo che gli interpreti avranno investito per documentarsi. Ad ogni modo, se non si inviasse la documentazione entro i termini previsti, Vita Specialized Translators S.L. declina ogni responsabilità qualora non fosse possibile fornire un servizio di massima qualità per questa ragione.

Proiezione di video

Si fa presente che non verrà interpretato alcun contenuto audiovisivo che non sia stato fornito anticipatamente agli interpreti, entro la data prevista per l’invio della documentazione.

Lettura di contenuti scritti

Il Cliente dovrà informare tutti i relatori/interlocutori che è necessario che parlino a un ritmo moderato affinché gli interpreti possano interpretare i loro interventi. Qualora si leggessero contenuti scritti, sarà imprescindibile fornire in anticipo il relativo materiale agli interpreti, entro la data prevista per l’invio della documentazione. Ciò nonostante, si raccomanda di limitare il più possibile la lettura di contenuti scritti e di moderare il ritmo di lettura, affinché gli interpreti possano trasmettere il messaggio in maniera efficace.

Selezione degli interpreti

Vita Specialized Translators S.L. ha la facoltà di sostituire gli interpreti inizialmente previsti per un servizio d’interpretazione con altri parimenti competenti per ragioni di organizzazione interna dell’azienda, senza che ciò comporti una variazione del costo preventivato e accettato dal Cliente.

Funzione degli interpreti

La prestazione degli interpreti non include la traduzione di testi scritti, poiché il loro compito è interpretare gli interventi orali ed esclusivamente nella combinazione e direzione linguistica previste. Qualsiasi traduzione scritta andrà preventivata separatamente.

Riservatezza

Gli interpreti sono soggetti al più rigoroso segreto professionale riguardo alla documentazione ricevuta e alle informazioni di cui vengono a conoscenza durante l’evento. Non si utilizzeranno le attrezzature per l’interpretazione simultanea per scopi di altra natura senza il consenso previo di Vita Specialized Translators S.L. Saranno gli interpreti a distribuirsi il lavoro.

Variazioni alle condizioni del servizio

Qualsiasi variazione significativa delle condizioni concordate tra le parti potrebbe comportare le misure previste dalla politica di cancellazione del servizio (vedasi paragrafo precedente).

Tra le variazioni significative, si prevedono i seguenti casi:

  • Variazioni di data: se avvenissero dopo il termine massimo per la cancellazione gratuita del servizio, ove presente, si addebiterebbe per difetto l’importo totale del servizio preventivato per i giorni inizialmente concordati. Se il Cliente lo desidera, si fornirebbe un nuovo preventivo con le nuove giornate richieste per il servizio.
  • Variazioni relative alla combinazione linguistica (es. dopo aver concordato un servizio di interpretazione simultanea inglese-francese, viene cambiato per inglese-portoghese) o direzione linguistica (es. dopo aver concordato un servizio d’interpretazione simultanea dall’inglese al tedesco, si richiede l’interpretazione dal tedesco all’inglese): se avvenissero dopo il termine massimo per la cancellazione gratuita del servizio, ove presente, si addebiterebbe per difetto l’importo totale del servizio preventivato per la combinazione/direzione linguistica inizialmente prevista. Se il Cliente lo desidera, si fornirebbe un nuovo preventivo con la nuova combinazione o direzione linguistica.
  • Variazioni del luogo dell’hub (città/paese), se applicabile: se avvenissero dopo il termine massimo per la cancellazione gratuita del servizio, ove presente, si addebiterebbe per difetto l’importo totale del servizio preventivato per la città inizialmente concordata. Ad ogni modo, se il Cliente lo desidera, Vita Specialized Translators S.L. fornirebbe un nuovo preventivo non appena fossero comunicati i cambiamenti logistici.
  • Variazioni relative alla modalità d’interpretazione: se gli interpreti dovessero interpretare in una modalità diversa da quella concordata senza essere previamente avvisati (es. un’interpretazione simultanea diventa una consecutiva per problemi tecnici o variazioni logistiche), Vita Specialized Translators S.L. dovrà approvare tale variazione dopo aver verificato che le condizioni di lavoro siano adeguate e concordare con il Cliente l’eventuale maggiorazione che potrebbe derivarne. Qualora non fosse possibile fornire il servizio in condizioni idonee, si considererebbe, a seconda dei casi, come un evento di forza maggiore (se si è imputabile a problemi tecnici o simili) o come una cancellazione del servizio da parte del Cliente, per cui si applicherebbero le relative condizioni.

Rimborso spese

Se il servizio si realizzasse da un hub in una città diversa dal domicilio degli interpreti, Vita Specialized Translators S.L. indicherà nel preventivo l’importo relativo alle spese di vitto, alloggio e trasferta. Qualora fosse il Cliente a farsi carico direttamente della prenotazione e delle spese di alloggio, l’hotel dovrà essere di almeno tre stelle e includere la colazione.

 

 

Traduzione, correzione, revisione, transcreazione e servizi di grafica

Data di consegna

Vita Specialized Translators S.L. indicherà nel preventivo la data di consegna concordata con il Cliente. Se, successivamente all’accettazione del preventivo, il Cliente desiderasse anticipare la data di consegna e ciò risultasse possibile per Vita Specialized Translators S.L., si specificherebbe al Cliente la maggiorazione proporzionale e, in caso di conformità, si consegnerebbe la traduzione entro la nuova data concordata.

Formati e impaginazione

Per contenere i costi ed evitare di dover formattare il documento tradotto, si consiglia al Cliente di fornire a Vita Specialized Translators S.L. documenti in formato modificabile (es. Word). Se ciò non fosse possibile, si applicherà una maggiorazione alla tariffa standard che sarà specificata per ogni incarico.

Il documento viene normalmente consegnato in formato modificabile (es. Word) o nello stesso formato del file fornito dal Cliente (es. PPT).

Nel caso di testi impaginati in formato PDF, normalmente non è possibile mantener il formato corretto, poiché la lunghezza del testo varia da lingua a lingua. In questo caso, salvo nel caso in cui il Cliente desideri richiedere anche il servizio di impaginazione (il cui costo viene definito caso per caso), Vita Specialized Translators S.L. si limiterà a rinviare il testo (generalmente in Word) non formattato e sarà il Cliente a farsi carico dell’impaginazione.

Terminologia

Se il Cliente desidera che vengano rispettate certe scelte terminologiche nella traduzione, dovrà fornire un glossario a Vita Specialized Translators S.L., i cui collaboratori saranno lieti di rispettarlo.

Qualora il Cliente lo facesse presente dopo che la traduzione è già stata consegnata e richiedesse a posteriori che venissero apportate modifiche alla terminologia, quest’operazione verrà considerata come una modifica e pertanto comporterà una maggiorazione (vedasi paragrafo seguente).

Modifiche

Qualsiasi modifica richiesta dal Cliente in seguito all’accettazione del preventivo (come, per esempio, modifiche nel documento originale, richiesta di cambiare dei termini senza che fosse stato fornito in precedenza un glossario di riferimento, richiesta aggiuntiva di impaginazione, variazione nella data di consegna) comporterà una maggiorazione che verrà specificata di volta in volta a seconda del caso specifico. Pertanto, prima di procedere si attenderà la conferma del Cliente.

Si considererà come modifica anche qualsiasi cambiamento che il cliente richieda per preferenze di stile, quindi per via di questioni soggettive e non di errori linguistici obiettivi.

Cancellazione del servizio

Per difetto, qualora si disdica il servizio dopo l’accettazione del preventivo, il Cliente dovrà saldare il 100% dell’importo, a meno che la clausola di cancellazione contenuta nel preventivo non preveda altrimenti.

Traduzioni asseverate

Nel caso di traduzioni asseverate, sarà il Cliente a dover informarsi sui requisiti specifici richiesti dall’autorità a cui deve presentare la traduzione.

Vita Specialized Translators S.L. declina qualsiasi responsabilità relativa alla veridicità e all’autenticità dei documenti forniti all’azienda perché ne effettui la traduzione asseverata.

Vita Specialized Translators S.L. declina inoltre qualsiasi responsabilità relativa ad eventuali ritardi nella consegna mediante corriere o a inconvenienti come la perdita dei documenti tradotti, poiché queste circostanze esulano dal suo controllo. Se il servizio di consegna mediante corriere fosse stato richiesto da Vita Specialized Translators S.L. per conto del Cliente, sarà l’azienda stessa a contattare il corriere per risolvere il problema nel modo più favorevole per il Cliente. Tuttavia, in caso di perdita dei documenti tradotti, spetterà al Cliente pagare l’importo indicato in ogni caso specifico per espletare nuovamente le pratiche del caso. Per evitare inconvenienti, si consiglia al Cliente di richiedere una spedizione con assicurazione annessa.

Proprietà delle memorie di traduzione e dei database terminologici

I linguisti di Vita Specialized Translators S.L. utilizzano strumenti CAT (computer-assisted tools), che prevedono memorie di traduzione e database terminologici, con il fine di garantire la coerenza terminologica e traduzioni di massima qualità. Anche se il Cliente è il proprietario dei testi tradotti una volta saldato il servizio, tutte le memorie di traduzione e database terminologici creati e gestiti dall’azienda e dai suoi linguisti saranno di esclusiva proprietà intellettuale di Vita Specialized Translators S.L.

 

Termini e condizioni generali riguardo al sito web

Titolarità del sito web

Ragione sociale: Vita Specialized Translators S.L.

Sede: Calle Elda 10, 8º P15, 03560 El Campello, Alicante (Spagna)

C.F. e P.IVA: ES-B42549592

Iscritta al Registro delle imprese di Alicante, volume 4092, foglio 123, sezione 8, pagina 158240, iscrizione 1.

(Informazione fornita in osservanza alla legge spagnola 34/2002 sui servizi della società dell’informazione e sul commercio elettronico).

Condizioni generali d’uso e accettazione

Lo scopo di queste condizioni generali d’uso per il sito web www.specializedtranslators.com, insieme a ogni condizione specifica che si possa stabilire, è quello di comunicare agli Utenti le normative e informazioni riguardo ai servizi resi da Vita Specialized Translators S.L e regolamentare l’uso del rispettivo sito web. La navigazione e l’uso dei servizi del sito equivale ad accettare tutte le condizioni generali d’uso come Utente senza riserva alcuna, tutti i termini e condizioni generali contrattuali, se presenti, e qualsiasi altra condizione esistente legata alla fornitura di servizi da parte di Vita Specialized Translators S.L., che può modificare le presenti condizioni generali in qualsiasi momento e senza preavviso. Gli Utenti di questo sito devono astenersi dall’eliminare, modificare, eludere o manipolare qualsiasi elemento di protezione o sistema di sicurezza che può esservi installato. Gli Utenti potranno rispondere a Vita Specialized Translators S.L. e/o a terzi per eventuali danni causati a conseguenza della violazione di tale obbligo.

Proprietà industriale e intellettuale e politica sui collegamenti ipertestuali

Tutti i contenuti presenti nel sito web, e in particolare marchi, nomi commerciali, disegni industriali, design, testi, fotografie, grafici, logotipi, icone, software o altri segni suscettibili di uso industriale o commerciale sono protetti dai diritti sulla proprietà industriale e intellettuale di Vita Specialized Translators S.L. o di terzi proprietari di tali contenuti che hanno autorizzato la loro inclusione nel sito web. Si vieta pertanto qualsiasi uso o riproduzione, su qualsiasi canale e mezzo, compreso Internet (nomi di dominio, social network, blog, ecc.), senza l’esplicito consenso di Vita Specialized Translators S.L.

Vita Specialized Translators S.L. non sarà responsabile di alcuna violazione dei diritti di proprietà intellettuale o industriale di terzi che possano sorgere a seguito dell’inserimento sul sito web di marchi, nomi commerciali, disegni industriali, brevetti, design, testi, fotografie, grafici, logotipi, icone o software di terzi che si sono dichiarati proprietari degli stessi a seguito del loro inserimento nel sito web. L’accesso o la navigazione dell’Utente nel sito web non potranno in nessun modo essere interpretati come autorizzazione, rinuncia, trasmissione o cessione, totale o parziale, di un diritto o riconoscimento legale, in particolare del diritto di modificare, trasformare, commercializzare, riprodurre, distribuire o pubblicizzare tali contenuti, qualora non espressamente autorizzati precedentemente da Vita Specialized Translators S.L. o dai rispettivi proprietari dei contenuti.

Responsabilità di Vita Specialized Translators S.L.

L’Utente riconosce e accetta di utilizzare questo sito web e i suoi servizi a proprio rischio. Ciò nonostante, Vita Specialized Translators S.L. dichiara di aver adottato tutte le misure necessarie, nel limite delle sue possibilità e dello stato della tecnica, per garantirne il corretto funzionamento ed evitare l’esistenza e la trasmissione di virus, così come di altri elementi che potrebbero danneggiare gli Utenti.

Obblighi dell’Utente e uso del sito web

Gli Utenti si impegnano ad utilizzare il contenuto del sito web con diligenza, correttamente e legalmente, a non assumere comportamenti illegali o a utilizzare il contenuto web per scopi vietati o che possano in qualsiasi altro modo danneggiare Vita Specialized Translators S.L. o la funzionalità del sito web.

Legislazione applicabile

Il rapporto tra Utenti e proprietario del sito sarà disciplinato dalle disposizioni del regolamento vigenti in materia di legislazione e giurisdizione applicabile. Saranno in ogni caso applicabili le norme dell’ordinamento giuridico spagnolo.

Politica sulla protezione dei dati

In conformità con quanto previsto dal Regolamento (UE) 2016/679 del 27 aprile 2016, i dati del Cliente/Utente saranno o potranno essere inseriti in un file di cui è titolare Vita Specialized Translators S.L. —con C.F. e P.IVA ES-B42549592 e sede in Calle Elda 8° P15, 03560 El Campello, Alicante (Spagna), e-mail: info@specializedtranslators.com—, senza il trattamento dei quali non sarebbe possibile procedere all’esecuzione del contratto [art. 6.1.b) del Regolamento (UE) 2016/679] o soddisfare le richieste del Cliente/Utente [art. 6.1.a) del Regolamento (UE) 2016/679]. [art. 6.1.b) of Regulation (EU) 2016/679][art. 6.1.a) of Regulation (EU) 2016/679] Tali dati verranno trattati durante il periodo di prestazione del servizio e verranno conservati per la durata dei termini di prescrizione applicabili (che corrispondono ad almeno 5 anni a partire dall’ultima azione dell’interessato).

Inoltre, si richiede l’autorizzazione dell’Utente per offrirgli prodotti e servizi relativi a quanto da lui richiesto e per ricevere comunicazioni o azioni di fidelizzazione.

Potranno essere destinatari dei Suoi dati: fornitori, collaboratori o altri soggetti che lo richiedano, con l’unica finalità di adempiere agli obblighi del titolare ed esigendo un grado di riservatezza equivalente.

Gli Utenti potranno contattare, all’occorrenza, il responsabile della protezione dei dati o esercitare i diritti di accesso, rettifica, opposizione, cancellazione, limitazione, portabilità o altri previsti dalla legge attraverso uno qualsiasi degli indirizzi e-mail predisposti, allegando una copia del documento d’identità o altro documento identificativo valido. Potrà intraprendere azioni legali di fronte all’autorità di controllo competente (Agenzia spagnola per la protezione dei dati, www.agpd.es).

Politica dei cookie

Ai sensi della legge spagnola 34/2002 del 11 luglio sui servizi delle società di informazione e commercio elettronico, Vita Specialized Translators S.L. informa i suoi Utenti dell’uso di cookie per migliorare il servizio fornito. Continuando a navigare nel sito web senza modificare le impostazioni dei cookie, l’Utente acconsente tacitamente alla loro installazione. Qualora non si desiderasse ricevere cookie, è possibile configurare il browser per eliminarli dall’hard disk del dispositivo, bloccarli o avvisare nel caso in cui vengano installati, come si indica alla fine di questo testo.

Vita Specialized Translators S.L informa inoltre gli Utenti che i cookie verranno impiegati con la sola finalità di mantenere aperta la sessione di navigazione.

I dati personali non vengono mai memorizzati. Se gli Utenti non vogliono accettare i cookie, possono eliminarli tramite le opzioni del loro browser.

Come gestire i cookie nei vari browser

È possibile consentire, bloccare o eliminare i cookie installati nel computer configurando le opzioni del browser installato.

Disattivare i cookie su Chrome
Disattivare i cookie su Firefox
Disattivare i cookie su Internet Explorer

Cosa sono i cookie?

I cookie sono piccoli file con informazioni che ci permettono di capire come i nostri Utenti navigano nel nostro sito web e, quindi, di lavorare per migliorare costantemente il processo di navigazione. Hanno una data di scadenza che può variare dalla durata della sessione a una specifica data futura, dopodiché cessano di funzionare.

Quali tipi di cookie usiamo e qual è il loro scopo?

– Cookie strettamente necessari o tecnici: sono necessari affinché il sito web possa essere utilizzato correttamente e consentono l’accesso a sezioni con filtri di sicurezza. Senza tali cookie, alcuni o tutti i servizi disponibili non funzionerebbero.

– Cookie di navigazione o di analisi: raccolgono i dati sull’uso e registrano ciò che i nostri Utenti fanno sul sito web. Le informazioni raccolte vengono utilizzate per aggiungere miglioramenti secondo l’analisi dei dati sull’utilizzo degli Utenti del servizio. Lo scopo principale è quello di migliorare la funzionalità del sito web. Per quanto riguarda il trattamento dei dati raccolti attraverso i cookie di analisi, il Gruppo di lavoro dell’articolo 29 (organo consultivo europeo in materia di protezione dei dati personali) ha dichiarato che, fatto salvo il dovere di ottenere il consenso informato per il loro uso, è improbabile che essi costituiscano un rischio per la privacy degli utenti, purché siano cookie del sito che gestiscono dati aggregati a fini strettamente statistici, vengano fornite informazioni sul loro utilizzo e vi sia la possibilità che gli utenti possano opporsi al loro utilizzo.