Cualquier relación entre el Cliente y Vita Specialized Translators S.L. —con CIF ES-B42549592 y sede en Calle Elda 10, 03560 El Campello, Alicante (España), inscrita en el Registro Mercantil de Alicante, Tomo 4092, Folio 123, Sección 8, Hoja 158240, Inscripción 1, con correo electrónico info@specializedtranslators.com y teléfono (+34) 689 659 118, representada por su gerente, Alessandra Vita, residente en España, con NIF: ES-Y2303485A— se regirá por los siguientes términos y condiciones generales. Aun así, en caso de incompatibilidad, serán de aplicación las condiciones especificadas en el presupuesto que Vita Specialized Translators S.L. envíe al Cliente.
Facultad
Los presupuestos se firmarán directamente entre Vita Specialized Translators S.L. y un representante facultado por el Cliente para contratar el servicio en cuestión y asumir la responsabilidad económica frente al mismo.
Validez
En cada presupuesto se indicará la fecha de validez del mismo, transcurrida la cual Vita Specialized Translators S.L. no tendrá la obligación de prestar el servicio. En caso de que el Cliente quisiera contratar el servicio tras la fecha en cuestión, Vita Specialized Translators S.L. tendrá que enviar un nuevo presupuesto con las nuevas condiciones actualizadas que procedan.
Aceptación de presupuestos y confirmación de servicios
Vita Specialized Translators S.L. considerará aceptados los siguientes presupuestos: 1) aquellos presupuestos que el Cliente —o un representante suyo facultado por el mismo— haya devuelto debidamente firmados, a la espera de recibir el ingreso por transferencia bancaria o un justificante del mismo, correspondiente al importe presupuestado; 2) aquellos presupuestos cuyo importe haya sido pagado, pero que no se han devuelto firmados. El abono implica la aceptación de las condiciones indicadas en el presupuesto y las condiciones generales incluidas en el presente documento, incluso en el caso de que el Cliente no devolviera a Vita Specialized Translators S.L. una copia firmada del presupuesto en cuestión.
Clientes habituales
En el caso de Clientes habituales, se emitirá una factura a fin de mes para los servicios realizados a lo largo del mes según las condiciones pactadas al principio de la relación laboral, sin la necesidad por lo tanto de emitir un presupuesto y un pago para cada encargo. Por lo tanto, no será necesario emitir una cotización y realizar un pago por adelantado por cada tarea.
Intereses de mora
Para aquellos servicios para los que no se requiera el pago por adelantado, si hubiese retrasos en el abono de la factura correspondiente, se cobrarán intereses de mora según lo dispuesto en la Ley 3/2004, de 29 de diciembre, salvo que no se indique lo contrario en el presupuesto.
Envío de facturas por correo postal
Si el Cliente solicitara el envío de la factura en formato impreso por correo postal, se cobrarán 60 € (+ 21% de IVA, si procede) por cada factura que se tenga que enviar dentro de España y 75 € (+ 21% de IVA, si procede) para envíos al extranjero. Aun así, si la factura no se hubiese abonado por adelantado, el plazo de vencimiento para su pago será el que se especifique en la factura, a partir de la emisión de la misma en formato electrónico. De ninguna forma, se considerará que el plazo corra a partir de cuando el Cliente reciba o gestione internamente la factura en formato impreso enviada por correo postal.
Sumisión a fuero
Para la resolución de todo litigio o conflicto que pueda surgir en la interpretación, ejecución, cumplimiento o resolución del contrato, tendrán competencia los juzgados y tribunales españoles competentes. En todo caso, serán aplicables las normas del ordenamiento jurídico español.
Solicitud de servicios y presupuestación
Cada vez que se solicite un servicio, Vita Specialized Translators S.L. determinará con el Cliente la modalidad de servicio que mejor se adapte a sus necesidades. A continuación, le facilitará un presupuesto específico para la modalidad acordada (ej. interpretación simultánea, bilateral, consecutiva, susurrada), la combinación lingüística y la duración que el Cliente indique.
Duración
En el caso de que se supere la duración prevista por el Cliente, se aplicará un recargo que se especificará para cada servicio. Por defecto, superada la media jornada, se cobrará el honorario correspondiente a la jornada completa y, una vez superada esta última, se cobrarán horas extras.
La duración del servicio se contará a partir de la hora en que el Cliente cite al intérprete o intérpretes hasta que termine el servicio de interpretación cada día, incluyendo por lo tanto cualquier pausa (ej. pausa café, comida/cena, etc.). Al superar la duración presupuestada, salvo que el Cliente informe explícitamente a los intérpretes de que pueden irse, se entenderá tácitamente que desea que se queden y sigan prestando el servicio de interpretación hasta que se dé por terminado el evento en el día en cuestión y que acepta por lo tanto abonar cualquier recargo que proceda según lo presupuestado. Por lo tanto, el Cliente acepta pagar cualquier recargo aplicable de acuerdo con la cotización.
Equipo técnico
Salvo que el Cliente lo solicite y se contemple de forma explícita en el presupuesto, la prestación de servicios de interpretación no incluye ningún equipo técnico (cabinas insonorizadas de interpretación simultánea, auriculares, receptores, micrófonos, etc.).
Instalación y colocación de las cabinas de interpretación
Las cabinas y demás material de interpretación simultánea se instalarán un día antes de la reunión. El Cliente se asegurará de que la sala esté libre durante cuatro horas para la instalación y que tenga las características adecuadas para que la misma sea viable.
El lugar de colocación de las cabinas se acordará entre el Cliente y Vita Specialized Translators S.L. o, en su lugar, la empresa de sonido a la que Vita Specialized Translators S.L. delegue la instalación. Se intentará por todos los medios que los intérpretes dispongan de visión directa de la sala y de los ponentes.
Pantallas en cabina
En el caso de que se proyectara contenido audiovisual en una pantalla a una distancia inadecuada para que los intérpretes puedan verla bien, sería recomendable instalar una pantalla en la cabina de interpretación para garantizar una visualización correcta o, al menos, proporcionar por adelantado todas las diapositivas o contenidos que vayan a proyectar.
La pantalla en cada cabina será, en cambio, una condición sine qua non si la cabina no pudiera instalarse en la sala del evento, con visión directa por parte de los intérpretes. Dicho equipo tendría un coste adicional, que podría no estar contemplado en el presupuesto inicial y que por lo tanto se acordará en un segundo momento con el Cliente.
Receptores
Vita Specialized Translators S.L. no se hace responsable de la entrega ni recogida de los auriculares entre el público. Asimismo, recomienda al Cliente que solicite DNI o similar a los asistentes al acto a cambio de los mismos, puesto que se compromete a reponer cualquier unidad extraviada (cuyo coste ronda los 250 €).
Sin embargo, si el Cliente así lo solicita, Vita Specialized Translators S.L. puede incluir en el presupuesto el servicio de entrega y recogida de los auriculares.
Daños al equipo
Si Vita Specialized Translators S.L. facilita equipo técnico, el Cliente se compromete a reponer cualquier unidad extraviada y a asumir el coste de cualquier daño que haya sufrido el equipo técnico (auriculares, receptores, micrófonos, etc.) durante el evento.
Dietas y gastos de desplazamiento
Si el servicio se realiza desde una ciudad diferente del domicilio de los intérpretes, Vita Specialized Translators S.L. detallará en el presupuesto, si procede, el importe de los gastos de desplazamiento, alojamiento y dietas. Si el Cliente se hiciera cargo directamente de la reserva y del coste del alojamiento, el hotel deberá ser de al menos tres estrellas e incluir el desayuno.
Durante el evento, el Cliente no tendrá la obligación de proporcionar la comida a los intérpretes en el lugar del evento, salvo que la pausa de la comida sea inferior a una hora y media. En este caso, se abonarán unas dietas.
Si el Cliente pide a los intérpretes que se unan a la comida para seguir interpretando la conversación entre los interlocutores, los gastos correspondientes irán a cargo del Cliente.
Documentación
Para que los intérpretes puedan desempeñar de manera adecuada su labor, es imprescindible que el Cliente facilite a Vita Specialized Translators S.L. documentación exhaustiva en el plazo que se especifique en el presupuesto.
En caso de no enviar documentación dentro del plazo, Vita Specialized Translators S.L. aplicará en la factura correspondiente un recargo para intentar compensar parcialmente las horas extras de documentación previa por parte de los intérpretes. Aun así, si no se enviara documentación dentro del plazo indicado, Vita Specialized Translators S.L. declina cualquier responsabilidad si no se llegara a ofrecer un servicio de máxima calidad por esa razón.
Vídeos
Nótese que no se interpretará ningún contenido audiovisual que no haya sido facilitado previamente dentro del plazo previsto para la documentación.
Condiciones de trabajo
Para que los intérpretes puedan desempeñar correctamente su labor, el Cliente deberá ofrecer condiciones de trabajo adecuadas. En caso contrario, los intérpretes tendrán el derecho de negarse a trabajar hasta que dichas condiciones se den, sin que esto implique el reembolso parcial ni total de los honorarios —ya que dichas circunstancias son ajenas al control de los intérpretes—. Por ejemplo, será fundamental que el intérprete oiga perfectamente a los ponentes/interlocutores, sin ruidos de fondo y que, en caso de recurrir a medios tecnológicos (ej. retrasmisiones por videoconferencia, interpretación telefónica, a distancia, etc.), la calidad de audio o audio-vídeo sea impecable y sin interferencias.
Lectura de contenido escrito
El Cliente deberá informar a todos los ponentes/interlocutores que se precisa que hablen a un ritmo moderado para que los intérpretes puedan interpretar sus intervenciones. En el caso de leer contenidos escritos, será imprescindible haber facilitado antes el material correspondiente a los intérpretes dentro del plazo previsto para el envío de la documentación. Aun así, sigue siendo fundamental moderar el ritmo de lectura —que siempre se recomienda limitar lo más posible— para que los intérpretes puedan interpretar el mensaje de forma eficaz.
Funciones de los intérpretes
La prestación de los intérpretes no incluye la traducción de textos escritos, siendo su cometido el de interpretar las intervenciones orales y exclusivamente en la combinación y dirección lingüística que se haya contratado. Cualquier traducción escrita deberá presupuestarse de manera separada.
Confidencialidad
Los intérpretes estarán sujetos al más estricto secreto profesional respecto a la documentación recibida y a la información que lleguen a conocer durante el evento. No se utilizará la instalación de interpretación simultánea a otros efectos sin el consentimiento previo de Vita Specialized Translators S.L. Serán los intérpretes quienes se distribuyan el trabajo.
Grabación y retransmisión
La interpretación no se retransmitirá por radio, televisión, Internet, ni ningún otro medio, ni se grabará —ni siquiera por parte de los asistentes— sin el consentimiento previo por escrito de Vita Specialized Translators S.L. Los derechos de autor y propiedad intelectual de la interpretación recaerán en Vita Specialized Translators S.L. Cualquier grabación y retransmisión estará sujeta a un recargo extra y deberá solicitarse y pactarse por escrito entre las partes.
Selección de intérpretes
Vita Specialized Translators S.L. tiene la facultad de sustituir a los intérpretes inicialmente previstos para un servicio de interpretación con otros igualmente competentes por razones de organización interna de la empresa, sin que esto implique una variación del coste presupuestado y aceptado por el Cliente.
Fuerza mayor
En caso de fuerza mayor —que incluirá huelgas de transporte o similar, condiciones meteorológicas extremadamente adversas, epidemias y pandemias, actos terroristas, catástrofes naturales, actos de guerra, o cualquier otra circunstancia que manifiestamente afecten a la capacidad de la empresa o de sus intérpretes para prestar el servicio descrito en el presupuesto correspondiente—, Vita Specialized Translators S.L. lo notificará al Cliente lo antes posible. Si uno o más intérpretes se encuentran incapacitados por enfermedad, accidente o muerte, tal incapacidad se considerará fuerza mayor. La responsabilidad de Vita Specialized Translators S.L. se limitará a emplear todos los medios razonables a su alcance a fin de encontrar y asignar a otro intérprete de remplazo. Vita Specialized Translators S.L. no será responsable de las consecuencias de la no prestación de dicho intérprete, o de cualquier retraso como resultado de fuerza mayor.
En caso de que el cliente cancele el servicio por una causa de fuerza mayor, se aplicarán los términos previstos en la cláusula de cancelación indicada en el presupuesto.
Cancelación del servicio
En cada presupuesto, se indicará la política de cancelación correspondiente. Por defecto, se cobrará el 100% del importe si la cancelación no se produce con antelación significativa, que se detallará en cada caso en dicho presupuesto. Esto se debe a que los intérpretes reservan su disponibilidad y por lo tanto tienen que rechazar cualquier otro encargo en las mismas fechas, además de documentarse sobre el evento en cuestión. Aun así, en la medida de lo posible, Vita Specialized Translators S.L. procurará devolver al Cliente cualquier importe relacionado con los gastos de desplazamiento, alojamiento y dietas que sean reembolsables o no se hayan llegado a producir.
Cancelación parcial
Si el Cliente quisiera cancelar solo parte del servicio (por ejemplo, una de varias combinaciones lingüísticas o prescindir del equipo técnico), se aplicaría para ese concepto la política de cancelación indicada. Por lo tanto, si la cancelación se produjera tras el plazo de cancelación gratuita, si lo hubiera, se cobraría el porcentaje indicado para ese concepto que el Cliente desea anular.
Modificación de las condiciones del servicio
Cualquier modificación significativa de las condiciones pactadas entre las partes podría implicar las medidas previstas según la cancelación del servicio (ver apartado anterior).
Entre las modificaciones significativas se contemplan los siguientes casos:
- Cambios de fecha: si se produjeran después del plazo máximo para cancelar el servicio gratuitamente, si lo hubiera, se cobraría por defecto el importe total del servicio presupuestado para los días inicialmente pactados. Si el Cliente así lo desea, se presupuestarían de forma adicional los nuevos días del servicio.
- Cambios relativos a la combinación lingüística (ej. tras acordar un servicio de interpretación simultánea inglés-francés, se cambia por inglés-portugués) o dirección lingüística (ej. tras acordar un servicio de interpretación simultánea del inglés al alemán, se requiere la interpretación del alemán al inglés): si dichos cambios se produjeran después del plazo máximo para cancelar el servicio gratuitamente, en su caso, se cobraría por defecto el importe total del servicio presupuestado para la combinación/dirección lingüística inicialmente prevista. Si el Cliente así lo desea, se presupuestaría de forma adicional el servicio con la nueva combinación o dirección lingüística.
- Cambios de ciudad/país: si se produjeran después del plazo máximo para cancelar el servicio gratuitamente, en su caso, se cobraría por defecto el importe total del servicio presupuestado para la ciudad inicialmente pactada. Aun así, si el cliente así lo desea, Vita Specialized Translators S.L. enviaría un nuevo presupuesto al cliente en cuanto se le informe de la variación logística.
- Cambios relativos a la modalidad de interpretación: si los intérpretes tuvieran que interpretar en una modalidad distinta de la presupuestada sin previo aviso (ej. una interpretación simultánea se convierte en una consecutiva por problemas técnicos o cambios logísticos), Vita Specialized Translators S.L. tendrá que aprobar ese cambio tras comprobar que las condiciones de trabajo sean adecuadas y acordar con el Cliente el eventual recargo que podría proceder. Si no fuera posible prestar el servicio en condiciones idóneas, se consideraría, según los casos, como fuerza mayor (si se debe a razones técnicas o similares) o como una cancelación del servicio por parte del Cliente y se seguirían las condiciones correspondientes.
Solicitud de servicios y presupuestación
Cada vez que se solicite un servicio, Vita Specialized Translators S.L. determinará con el Cliente la modalidad de servicio que mejor se adapte a sus necesidades. A continuación, le facilitará un presupuesto específico para la modalidad acordada (ej. interpretación simultánea, bilateral, consecutiva, susurrada), la combinación lingüística y la duración que el Cliente indique.
Duración
En el caso de que se supere la duración prevista por el Cliente, se aplicará un recargo que se especificará para cada servicio. Por defecto, superada la media jornada, se cobrará el honorario correspondiente a la jornada completa y, una vez superada esta última, se cobrarán horas extras.
La duración del servicio se contará a partir de la hora en que el Cliente cite al intérprete o intérpretes hasta que termine el servicio de interpretación cada día, incluyendo por lo tanto cualquier pausa (ej. pausa café, comida/cena, etc.). Al superar la duración presupuestada, salvo que el Cliente informe explícitamente a los intérpretes de que pueden irse, se entenderá tácitamente que desea que se queden y sigan prestando el servicio de interpretación hasta que se dé por terminado el evento en el día en cuestión y que acepta por lo tanto abonar cualquier recargo que proceda según lo presupuestado. Por lo tanto, el Cliente acepta pagar cualquier recargo aplicable de acuerdo con la cotización.
Requisitos obligatorios para todos los ponentes
El Cliente deberá informar previamente a los asistentes de que quien desee tomar la palabra durante la reunión o evento remoto deberá:
- Usar siempre auriculares, al ser posible con conexión USB y micrófono con cancelación de ruido. Si no se hace, es probable que la calidad del audio sea mediocre (ver la sección Problemas técnicos).
- Unirse al encuentro desde un ordenador (NO desde una tableta o teléfono) con una conexión a Internet de alta velocidad por cable ethernet. Es probable que el uso de una tableta o teléfono conlleve una mala calidad de audio y/o vídeo (ver la sección Problemas técnicos).
- Silenciar el micrófono mientras no se tome la palabra.
- Activar la cámara y dirigir la mirada hacia ella al intervenir.
- Hablar desde un ambiente silencioso.
- Enviar por adelantado a los intérpretes cualquier vídeo que se quiera enseñar y proporcionarles documentación sobre cualquier discurso preparado.
- Hablar a un ritmo moderado y evitar limitarse a leer discursos escritos.
Equipo técnico
Salvo que el Cliente lo solicite y se contemple de forma explícita en el presupuesto, la prestación de servicios de interpretación no incluye ningún equipo técnico, plataforma online ni hub de interpretación para desempeñar el evento.
Condiciones de trabajo
Para los servicios de interpretación remota, la calidad de sonido y vídeo debe ser impecable —sin ruidos de fondo, latencia ni interferencias de ningún tipo— para tratar de simular las mismas condiciones de trabajo que los intérpretes requerirían en un encargo presencial.
Para que los intérpretes puedan desempeñar correctamente su labor, el Cliente deberá ofrecer condiciones de trabajo adecuadas. Para ello, solicitará a todos los ponentes que cumplan con los requisitos técnicos antes mencionados y organizará una solución remota o híbrida apropiada.
Ensayo técnico antes del evento
Para limitar los problemas técnicos tanto como sea posible cuando se utiliza una plataforma online o hub, Vita Specialized Translators S.L. recomienda que se realice un ensayo técnico un día separado del evento con los intérpretes, el Cliente, los técnicos audiovisuales y el personal de la plataforma o hub —si procede—.
Este ensayo se solicitará explícitamente por escrito, de modo que Vita Specialized Translators S.L. pueda coordinarlo con su equipo. Por defecto, el tiempo dedicado a la prueba técnica será remunerado, tal y como se especificará en el presupuesto correspondiente.
Problemas técnicos
Los intérpretes se reservan el derecho de negarse a trabajar hasta que haya condiciones de trabajo adecuadas según su criterio. En estas circunstancias, indicarán por ejemplo «La calidad del sonido/vídeo no es adecuada para prestar el servicio de interpretación» y dejarán de interpretar durante el tiempo que sea necesario, sin que esto implique el reembolso parcial ni total de los honorarios —ya que dichas circunstancias son ajenas al control de los intérpretes—.
Cualquier retraso que se produzca por problemas técnicos se contabilizará como tiempo real de trabajo de los intérpretes. Si la conferencia finalmente tuviera que posponerse por las mismas razones, el servicio inicialmente programado se abonará en su totalidad a Vita Specialized Translators S.L y, si el Cliente así lo desea, se emitirá un nuevo presupuesto para la nueva fecha.
If Vita Specialized Translators S.L. coordina para el Cliente la plataforma online o el hub para realizar el servicio de interpretación remota, no se hace responsable de ningún problema técnico relacionado con dicha plataforma o hub. Tal evento se consideraría de fuerza mayor y el Cliente pagaría aun así a los intérpretes en su totalidad.
Problemas técnicos con un solo intérprete
A pesar de que siempre es recomendable contar con dos intérpretes para cualquier servicio de interpretación simultánea remota, para un encargo muy breve de alrededor de 30 minutos, se podría hacer una excepción —si Vita Specialized Translators S.L. lo considera apropiado para ese caso específico— y se encargaría de ello un solo intérprete. Aun así, en estas circunstancias, el Cliente reconoce y acepta los riesgos que implica contar con un solo intérprete, no solo en términos de calidad sino también en cuanto a falta de redundancia técnica. Por lo tanto, si se produjera algún problema técnico relacionado con el intérprete —p. ej. problemas de conexión a Internet o un corte de luz— Vita Specialized Translators S.L. no se hará responsable en ningún caso de los retrasos consiguientes ni de la imposibilidad total o parcial de prestar el servicio de interpretación. Tales escenarios se considerarían fuera del control de Vita Specialized Translators S.L., por lo que el Cliente seguirá teniendo la obligación de abonar el servicio en su totalidad.
Indemnización por daños y perjuicios en caso de shock acústico
Si algún intérprete de Vita Specialized Translators S.L. sufriera un shock acústico porque los ponentes no hubiesen respetado los requisitos técnicos mencionados anteriormente, el Cliente será considerado responsable y Vita Specialized Translators S.L. se reserva el derecho de reclamarle una indemnización por daños y perjuicios.
Grabación y retransmisión
La interpretación no se retransmitirá por radio, televisión, Internet, ni ningún otro medio, ni se grabará —ni siquiera por parte de los asistentes— sin el consentimiento previo por escrito de Vita Specialized Translators S.L. Los derechos de autor y propiedad intelectual de la interpretación recaerán en Vita Specialized Translators S.L. Cualquier grabación y retransmisión estará sujeta a un recargo extra y deberá solicitarse y pactarse por escrito entre las partes.
Descargo de responsabilidad para grabaciones
La interpretación mediante audio y vídeo pretende solo facilitar la comunicación entre las partes y en ningún caso constituye una traducción fidedigna del original. Por esta razón, el Cliente deberá mostrar un descargo de responsabilidad en la versión interpretada del vídeo, y no se permitirá efectuar ninguna transcripción de la interpretación (ni siquiera para subtítulos en directo), excepto con el previo acuerdo por escrito de Vita Specialized Translators S.L.
Cancelación
En cada presupuesto, se indicará la política de cancelación correspondiente. Por defecto, se cobrará el 100% del importe si la cancelación no se produce con antelación significativa, que se detallará en cada caso en dicho presupuesto. Esto se debe a que los intérpretes reservan su disponibilidad y por lo tanto tienen que rechazar cualquier otro encargo en las mismas fechas, además de documentarse sobre el evento en cuestión. Aun así, en la medida de lo posible, Vita Specialized Translators S.L. procurará devolver al Cliente cualquier importe relacionado con los gastos de desplazamiento, alojamiento y dietas que sean reembolsables o no se hayan llegado a producir.
Cancelación parcial
Si el Cliente quisiera cancelar solo parte del servicio (por ejemplo, una de varias combinaciones lingüísticas o prescindir de la solución técnica —plataforma/hub—), se aplicaría para ese concepto la política de cancelación indicada. Por lo tanto, si la cancelación se produjera tras el plazo de cancelación gratuita, si lo hubiera, se cobraría el porcentaje indicado para ese concepto que el Cliente desea anular.
Fuerza mayor
En caso de fuerza mayor —que incluirá huelgas de transporte o similar, condiciones meteorológicas extremadamente adversas, epidemias y pandemias, actos terroristas, catástrofes naturales, actos de guerra, problemas técnicos durante un servicio de interpretación remota o cualquier otra circunstancia que manifiestamente afecten a la capacidad de la empresa o de sus intérpretes para prestar el servicio descrito en el presupuesto correspondiente—, Vita Specialized Translators S.L. lo notificará al Cliente lo antes posible. Si uno o más intérpretes se encuentran incapacitados por enfermedad, accidente o muerte, tal incapacidad se considerará fuerza mayor. La responsabilidad de Vita Specialized Translators S.L. se limitará a emplear todos los medios razonables a su alcance a fin de encontrar y asignar a otro intérprete de remplazo. Vita Specialized Translators S.L. no será responsable de las consecuencias de la no prestación de dicho intérprete, o de cualquier retraso como resultado de fuerza mayor.
En caso de que el cliente cancele el servicio por una causa de fuerza mayor, se aplicarán los términos previstos en la cláusula de cancelación indicada en el presupuesto.
If Vita Specialized Translators S.L. coordina para el Cliente la plataforma online o el hub para realizar el servicio de interpretación remota, no se hace responsable de ningún problema técnico relacionado con dicha plataforma o hub. Tal evento se consideraría de fuerza mayor y el Cliente pagaría aun así a los intérpretes en su totalidad.
Documentación
Para que los intérpretes puedan desempeñar de manera adecuada su labor, es imprescindible que el Cliente facilite a Vita Specialized Translators S.L. documentación exhaustiva en el plazo que se especifique en el presupuesto.
En caso de no enviar documentación dentro del plazo, Vita Specialized Translators S.L. aplicará en la factura correspondiente un recargo para intentar compensar parcialmente las horas extras de documentación previa por parte de los intérpretes. Aun así, si no se enviara documentación dentro del plazo indicado, Vita Specialized Translators S.L. declina cualquier responsabilidad si no se llegara a ofrecer un servicio de máxima calidad por esa razón.
Vídeos
Nótese que no se interpretará ningún contenido audiovisual que no haya sido facilitado previamente dentro del plazo previsto para la documentación.
Lectura de contenido escrito
El Cliente deberá informar a todos los ponentes/interlocutores que se precisa que hablen a un ritmo moderado para que los intérpretes puedan interpretar sus intervenciones. En el caso de leer contenidos escritos, será imprescindible haber facilitado antes el material correspondiente a los intérpretes dentro del plazo previsto para el envío de la documentación. Aun así, sigue siendo fundamental moderar el ritmo de lectura —que siempre se recomienda limitar lo más posible— para que los intérpretes puedan interpretar el mensaje de forma eficaz.
Selección de intérpretes
Vita Specialized Translators S.L. tiene la facultad de sustituir a los intérpretes inicialmente previstos para un servicio de interpretación con otros igualmente competentes por razones de organización interna de la empresa, sin que esto implique una variación del coste presupuestado y aceptado por el Cliente.
Funciones de los intérpretes
La prestación de los intérpretes no incluye la traducción de textos escritos, siendo su cometido el de interpretar las intervenciones orales y exclusivamente en la combinación y dirección lingüística que se haya contratado. Cualquier traducción escrita deberá presupuestarse de manera separada.
Confidencialidad
Los intérpretes estarán sujetos al más estricto secreto profesional respecto a la documentación recibida y a la información que lleguen a conocer durante el evento. No se utilizará la instalación de interpretación simultánea a otros efectos sin el consentimiento previo de Vita Specialized Translators S.L. Serán los intérpretes quienes se distribuyan el trabajo.
Modificación de las condiciones del servicio
Cualquier modificación significativa de las condiciones pactadas entre las partes podría implicar las medidas previstas según la cancelación del servicio (ver apartado anterior).
Entre las modificaciones significativas se contemplan los siguientes casos:
- Cambios de fecha: si se produjeran después del plazo máximo para cancelar el servicio gratuitamente, si lo hubiera, se cobraría por defecto el importe total del servicio presupuestado para los días inicialmente pactados. Si el Cliente así lo desea, se presupuestarían de forma adicional los nuevos días del servicio.
- Cambios relativos a la combinación lingüística (ej. tras acordar un servicio de interpretación simultánea inglés-francés, se cambia por inglés-portugués) o dirección lingüística (ej. tras acordar un servicio de interpretación simultánea del inglés al alemán, se requiere la interpretación del alemán al inglés): si dichos cambios se produjeran después del plazo máximo para cancelar el servicio gratuitamente, en su caso, se cobraría por defecto el importe total del servicio presupuestado para la combinación/dirección lingüística inicialmente prevista. Si el Cliente así lo desea, se presupuestaría de forma adicional el servicio con la nueva combinación o dirección lingüística.
- Cambios de la hubicación del hub (ciudad/país) —si procede—: si se produjeran después del plazo máximo para cancelar el servicio gratuitamente, en su caso, se cobraría por defecto el importe total del servicio presupuestado para la ciudad inicialmente pactada. Aun así, si el cliente así lo desea, Vita Specialized Translators S.L. enviaría un nuevo presupuesto al cliente en cuanto se le informe de la variación logística.
- Cambios relativos a la modalidad de interpretación: si los intérpretes tuvieran que interpretar en una modalidad distinta de la presupuestada sin previo aviso (ej. una interpretación simultánea se convierte en una consecutiva por problemas técnicos o cambios logísticos), Vita Specialized Translators S.L. tendrá que aprobar ese cambio tras comprobar que las condiciones de trabajo sean adecuadas y acordar con el Cliente el eventual recargo que podría proceder. Si no fuera posible prestar el servicio en condiciones idóneas, se consideraría, según los casos, como fuerza mayor (si se debe a razones técnicas o similares) o como una cancelación del servicio por parte del Cliente y se seguirían las condiciones correspondientes.
Dietas y gastos de desplazamiento
Si el servicio se realiza desde un hub en una ciudad diferente del domicilio de los intérpretes, Vita Specialized Translators S.L. detallará en el presupuesto, si procede, el importe de los gastos de desplazamiento, alojamiento y dietas. Si el Cliente se hiciera cargo directamente de la reserva y del coste del alojamiento, el hotel deberá ser de al menos tres estrellas e incluir el desayuno.
Fecha de entrega
Vita Specialized Translators S.L. reflejará en el presupuesto la fecha de entrega acordada con el Cliente. Si, tras la aceptación del presupuesto, el Cliente deseara adelantar la fecha de entrega y esto fuera posible por parte del equipo de Vita Specialized Translators S.L., se especificaría al Cliente el recargo proporcional y, en caso de conformidad, se entregará la traducción en la nueva fecha de entrega pactada.
Formatos y maquetación
Para contener los costes y evitar tener que maquetar el documento traducido, se recomienda que el Cliente facilite a Vita Specialized Translators S.L. documentos en formato editable (ej. Word). Si esto no fuera posible, se aplicará un recargo a la tarifa estándar, que se especificará en cada caso.
El formato de entrega suele ser editable (ej. Word) o el mismo formato del archivo facilitado por el Cliente (ej. PPT).
En caso de textos con maquetación en PDF, normalmente no es posible mantener el formato correcto, ya que la longitud del texto varía de idioma a idioma. En ese caso, salvo que el Cliente desee contratar también el servicio de maquetación —cuyo coste se detallará en cada caso—, Vita Specialized Translators S.L. se limitará a reenviar el texto (por lo general, en Word) no maquetado y el Cliente se encargará de su maquetación.
Terminología
Si el Cliente desea que se mantenga determinada terminología en las traducciones, deberá facilitar un glosario a Vita Specialized Translators S.L. al confirmar el servicio.
En caso de indicarlo tras la entrega de las traducciones y solicitar a posteriori que se modifique dicha terminología, se considerará como una modificación y por lo tanto llevará un recargo (ver apartado siguiente).
Modificaciones
Cualquier modificación que el Cliente pida tras la aceptación del presupuesto —como, por ejemplo, cambios en los documentos originales, solicitud de que se emplee terminología distinta que no se haya facilitado previamente, solicitud adicional de maquetación, cambio de plazo— implicará un recargo adicional, que se especificará cada vez según el caso. Antes de proceder, por lo tanto, se esperará la confirmación del Cliente.
También se considerará como modificación cualquier solicitud basada en preferencias de estilo si tiene que ver con cuestiones subjetivas y no de errores lingüísticos objetivos.
Cancelación del servicio
Por defecto, si se cancela el servicio tras la aceptación del presupuesto, el Cliente abonará el 100% del importe presupuestado, salvo si la cláusula de cancelación en el presupuesto correspondiente indica otras condiciones.
Traducciones juradas
En el caso de traducciones juradas, será el Cliente quien tendrá que preguntar los requisitos específicos solicitados a la autoridad a la que tenga que presentar la traducción.
Vita Specialized Translators S.L. declina cualquier responsabilidad sobre la veracidad y autenticidad de los documentos facilitados a la misma empresa para su traducción jurada.
Asimismo, Vita Specialized Translators S.L. declina cualquier responsabilidad si se produjeran retrasos en el envío por mensajero o inconvenientes como pérdidas de los documentos traducidos, ya que estas circunstancias están fuera de su control. Si Vita Specialized Translators S.L. hubiese encargado el servicio de mensajería para el Cliente, procederá a contactar con el mensajero para solucionar la incidencia de la forma más favorable posible para el Cliente. Sin embargo, en caso de pérdida de los documentos traducidos, será el Cliente quien tendrá que abonar los importes que se especificarán en cada caso para volver a realizar los trámites. Para evitar inconvenientes, se recomienda al Cliente solicitar un envío con seguro.
Propiedad de las memorias de traducciones y de las bases de datos terminológicas
Los lingüistas de Vita Specialized Translators S.L. utilizan herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), que prevén memorias de traducción y bases de datos terminológicas, con el fin de garantizar la coherencia terminológica y traducciones de máxima calidad. A pesar de que los textos traducidos sean propiedad del Cliente una vez que el servicio haya sido abonado, todas las memorias de traducción y bases de datos terminológicas que hayan sido creadas y gestionadas por la empresa y sus lingüistas serán de exclusiva propiedad intelectual de Vita Specialized Translators S.L.
Titularidad de la página web
Denominación social: Vita Specialized Translators S.L.
Domicilio físico: Calle Elda 10, 8.º P15, 03560 El Campello (Alicante, España)
Número de identificación fiscal (NIF/CIF): ES-B42549592
Inscrita en el Registro Mercantil de Alicante, Tomo 4092, Folio 123, Sección 8, Hoja 158240, Inscripción 1
(Información facilitada en cumplimiento de la Ley 34/2002 de servicios de la sociedad de la información y de comercio electrónico).
Condiciones generales de utilización y aceptación de las mismas
Las presentes condiciones generales de utilización de la página web www.specializedtranslators.com, junto con las condiciones particulares que puedan establecerse, tienen por finalidad la regulación e información a los usuarios de los servicios que presta Vita Specialized Translators S.L. y la regulación del uso de la página web. La navegación y la utilización de los servicios de la página web suponen la aceptación como Usuario y sin reservas de ningún tipo, de todas las condiciones generales de utilización, de las condiciones generales de contratación si las hubiera y cualesquiera otras que puedan existir en relación con la prestación de servicios de Vita Specialized Translators S.L. que podrá en todo momento y sin previo aviso modificar las presentes condiciones generales. El Usuario de esta página web deberá abstenerse, en todo caso, de suprimir, alterar, eludir o manipular cualquier dispositivo de protección o sistema de seguridad que puedan estar instalados en el mismo. El Usuario responderá frente a Vita Specialized Translators S.L. y/o frente a terceros, de cualesquier daños y perjuicios que pudieran causarse como consecuencia del incumplimiento de dicha obligación.
Propiedad industrial e intelectual. Política de hipervínculos
Todos los contenidos incluidos en la página web y, en particular, las marcas, nombres comerciales, diseños industriales, diseños, textos, fotografías, gráficos, logotipos, iconos, software o cualesquiera otros signos susceptibles de utilización industrial y comercial están protegidos por derechos de propiedad industrial e intelectual de Vita Specialized Translators S.L. o de terceros titulares de los mismos que han autorizado su inclusión en la página web. Queda, por lo tanto, prohibido cualquier uso o reproducción de los mismos a través de cualquier medio —incluso por Internet (nombres de dominio, redes sociales, blogs, etc.)— sin consentimiento expreso de Vita Specialized Translators S.L.
Vita Specialized Translators S.L. no será responsable de la infracción de los derechos de propiedad intelectual o industrial de terceros que pudieran derivarse de la inclusión en la página web de marcas, nombres comerciales, diseños industriales, patentes, diseños, textos, fotografías, gráficos, logotipos, iconos o software pertenecientes a terceros que hayan declarado ser titulares de estos al incluirlos en la página web. En ningún caso se entenderá que el acceso y la navegación del Usuario implica una autorización o que se efectúa renuncia, transmisión, cesión total o parcial de dichos derechos ni la concesión de ningún derecho ni expectativa de derecho y en concreto, de la alteración, transformación, explotación, reproducción, distribución o comunicación pública sobre dichos contenidos sin la previa autorización expresa de Vita Specialized Translators S.L. o de los titulares correspondientes.
Responsabilidad de Vita Specialized Translators S.L.
El Usuario reconoce y acepta que la utilización de la página web y de sus servicios se realiza bajo su entera responsabilidad. No obstante, Vita Specialized Translators S.L. declara haber adoptado todas las medidas necesarias, dentro de sus posibilidades y del estado de la tecnología, para garantizar el funcionamiento de la página web y evitar la existencia y transmisión de virus y otros componentes que puedan perjudicar al Usuario.
Obligaciones del Usuario y uso de la web
El Usuario se compromete a usar los contenidos de la página web de forma diligente, correcta y lícita, y a no mantener una conducta legalmente prohibida ni a usar los contenidos de la web con fines prohibidos ni en cualquier forma que pueda perjudicar a Vita Specialized Translators S.L., o al propio funcionamiento de la página. El Usuario es responsable de mantener en secreto sus datos de acceso, claves y contraseñas.
Legislación aplicable
Las relaciones establecidas entre el Usuario y el titular de la página web se regirán por lo dispuesto en la normativa vigente acerca de la legislación aplicable y la jurisdicción competente. En todo caso, serán aplicables las normas del ordenamiento jurídico español.
Política de protección de datos
De conformidad con lo previsto en el Reglamento (UE) 2016/679, de 27 de abril, los datos del Cliente/usuario serán o podrán ser incluidos en un fichero de titularidad de Vita Specialized Translators S.L. —con CIF ES-B42549592 y sede en Calle Elda 8º P15, 03560 El Campello (Alicante, España), correo: info@specializedtranslators.com—, sin cuyo tratamiento no sería posible dar cumplimiento al contrato [art. 6.1.b) del Reglamento (UE) 2016/679] o atender su solicitud [art. 6.1.a) del Reglamento (UE) 2016/679]. [art. 6.1.b) of Regulation (EU) 2016/679][art. 6.1.a) of Regulation (EU) 2016/679] Dichos datos se tratarán durante el período de prestación del servicio y se conservarán durante los plazos de prescripción aplicables (que serían de al menos 5 años desde la última acción del interesado).
Asimismo, se solicita su autorización para ofrecerle productos y servicios relacionados con los solicitados y recibir comunicaciones y acciones de fidelización.
Podrán ser destinatarios de sus datos: proveedores, colaboradores u otras entidades que los precisen en todo caso con objeto de atender las obligaciones del responsable y exigiendo un nivel de confidencialidad equivalente.
Los usuarios podrán contactar con el delegado de protección de datos, en su caso, o ejercitar los derechos de acceso, rectificación, oposición, supresión, limitación, portabilidad u otros legalmente previstos a través de cualquiera de las direcciones indicadas, adjuntando copia de su DNI o documento identificativo análogo. En caso de reclamación, podrán interponerla ante la autoridad de control competente (Agencia Española de Protección de Datos, www.agpd.es).
Política de cookies
En cumplimiento de la Ley 34/2002, de fecha 11 de julio, de servicios de la sociedad de la información y de comercio electrónico, Vita Specialized Translators S.L: informa a sus usuarios de la utilización de cookies para mejorar el servicio prestado. Si continúa navegando sin cambios en la configuración de las cookies, entendemos que consiente a la instalación de las mismas. Asimismo, en el caso de no querer recibir cookies, puede también configurar su navegador de Internet para que las borre del disco duro de su dispositivo, las bloquee o le avise en caso de que se instalen, como se explica al final de este texto.
Asimismo, Vita Specialized Translators S.L. informa a los Usuarios de que el uso de cookies, solo lo será a efectos de mantenimiento de la sesión de navegación.
En ningún caso, almacenan datos de carácter personal. Si los Usuarios no quisieran admitir las cookies, deberán eliminar esta posibilidad en las opciones de Usuario de su propio navegador.
Cómo administrar las cookies en los distintos navegadores:
Puede usted permitir, bloquear o eliminar las cookies instaladas en su equipo mediante la configuración de las opciones del navegador instalado en su ordenador.
– Desactivar cookies en Chrome
– Desactivar cookies en Firefox
– Desactivar cookies en Internet Explorer
¿Qué son las cookies?
Son pequeños ficheros que contienen información que nos permiten comprender cómo navegan nuestros usuarios a través de nuestra página web, y de este modo trabajar en la mejora constante del proceso de navegación. Poseen una fecha de caducidad, que puede oscilar desde el tiempo que dure la sesión, hasta una fecha futura especificada a partir de la cual dejan de ser operativas.
¿Qué tipo de cookies utilizamos y cuál es la finalidad?
– Cookies estrictamente necesarias o técnicas: Estas cookies son necesarias para el correcto uso de la página web. Permiten el acceso a secciones que disponen de filtros de seguridad. Sin estas cookies, algunos o la totalidad de los servicios disponibles no estarían operativos.
– Cookies de navegación o de análisis: Estas cookies recogen información sobre el uso y seguimiento que los visitantes hacen de nuestra página web. La información recogida se utiliza con el fin de introducir mejoras en función del análisis de los datos de uso que hacen los usuarios del servicio, siendo el objetivo principal mejorar el funcionamiento de la web. Respecto al tratamiento de datos recabados a través de las cookies de análisis, el Grupo de Trabajo del articulo 29 (Órgano europeo consultivo en materia de protección de datos) ha manifestado que, a pesar de que no están exentas del deber de obtener un consentimiento informado para su uso, es poco probable que representen un riesgo para la privacidad de los usuarios siempre que se trate de cookies de primera parte, que traten datos agregados con una finalidad estrictamente estadística, que se facilite información sobre su uso y se incluya la posibilidad de que los usuarios manifiesten su negativa sobre su utilización.